Språkbranschen 2025
- anne-marie77
- 17 juni
- 1 min läsning
Uppdaterat: 18 juni
AI, automation och specialisering präglar översättning och tolkning
Slator Language Industry Report 2025 visar att språkbranschen står inför stora förändringar. Här är
de viktigaste insikterna – uppdelat mellan översättningstjänster och tolktjänster.
Översättningstjänster: Tekniken tar täten
Marknadsvolym: Översättning och lokalisering står för majoriteten av språkbranschens omsättning, globalt cirka US$ 27,9 miljarder.
Generativ AI och maskinöversättning (MT) förändrar hur översättning produceras, ofta till lägre kostnad men med krav på efterredigering (post-editing).
Human-in-the-loop-modeller (människa + AI) används för att säkerställa kvalitet i mer komplexa texter.
Större aktörer bygger in AI i hela arbetsflödet – från kundkontakt till leverans.
Nya roller växer fram: prompt engineers, data reviewers, AI-tränare.
Efterfrågan ökar på specialiserade översättningar inom t.ex. juridik, finans och life sciences.
Små språkföretag pressas att automatisera eller specialisera sig för att klara konkurrensen.
Tolktjänster: Mellan digitalisering och mänsklig närvaro
Tolktjänster påverkas mindre av generativ AI, men tekniken förändrar hur tolkning levereras. Fjärrtolkning (VRI, OPI) växer snabbt – särskilt inom offentlig sektor och sjukvård.
Nya tekniska plattformar erbjuder automatiserad eller AI-assisterad tolkning, men tillämpningen är ännu begränsad till enklare sammanhang.
Kvalitet och tillgänglighet är fortsatt centrala – särskilt vid tolkning i rättsliga, medicinska och asyl-relaterade sammanhang.
Branschen präglas av prispress i offentliga upphandlingar, vilket påverkar arbetsvillkoren för tolkar.
Efterfrågan ökar på flerspråkig tillgång i realtid, vilket driver på teknikutvecklingen.
